Tdehhi tolkija too

Tõlkija töö on äärmiselt oluline ja väga vastutustundlik töö, sest tõlkija peab andma mõlemale subjektile teise väljenduse sama tähenduse. See, mis toimub sees, ei tohi nii palju korrata sõna, nagu seda on öeldud, vaid pigem väljendada väljendit, sisu, väljenduse olemust ja seega on see väga raske. Selline tõlkija on hea viis suhelda nii arusaamisel kui ka nende häired.

Järeltõlge on jookide tõlked. Millised on tõlketüübid ja mida nad oma omadustes arvestavad? Noh, ühe peade kõne ajal kuulab tõlkija selle väite teatud külge. Siis saab ta märkmeid teha ja omada ainult seda, mida kõneleja soovib edasi anda. Kui see teeb oma märkuste konkreetse aspekti, on tõlkija roll oma motiivi ja mõtte kordamine. Muidugi, nagu mainitud, ei pea ta pidevalt korduma. See peab tingimata andma mõtet, lugusid ja avaldusi. Pärast kordust mõistab kõneleja oma arvamust, jagades selle uuesti kindlaksmääratud kogusteks. Ja tõesti kõik toimub süstemaatiliselt, kuni avalduse või vestluskaaslase vastuste täitmine, mida ta viib oma emakeeles, samas kui tema kõnet õpetatakse ja korratakse inimeste arvule.

Selline tõlke viis tekitab otseseid otsuseid ja eeliseid. Väärtus on tegelikult see, et see hävitatakse regulaarselt. Kuulamisfragmendid, kuid ainult need killud võivad lõhkuda kontsentratsiooni ja tähelepanu. Mõnede tekstide tõlkimisel saate hõlpsasti tähelepanu tõmmata, midagi unustada või lihtsalt rütmist välja lüüa. Igaüks võib kuulda kõike ja side on säilinud.