Laulusonade tolkimine

Artikli tõlkimine on üsna suur. Kui me kavatseme teksti tõlkida, peame hoolitsema mitte ainult "õppitud" sõnade ja lausete eest, vaid omama siiski teadmisi paljude idioomide kohta, mis on nii igale keelele omased. Fakt on see, et inimene, kes kirjutab artiklit inglise stiilis, ei loo seda puhtalt "akadeemilisel" viisil, vaid kasutab oma konkreetseid stiile ja lisatud idioome.

Viimases klubis on see, et globaalse internetivõrgu isik on ikka üha populaarsemaks muutumas, sageli on vaja veebilehe tõlkimist. Näiteks veebisait, mille puhul me sõltume saajate tõsisema summa saavutamisest, peame seda tegema mõnes keeles. Veebilehe sisu tõlkimisel, näiteks inglise keeles ja oma stiilis, peaks see esitama mitte ainult tõlkimisoskusi, vaid ka energiat, et määratleda oma ideid ja kirjeldusi, mis originaalis on tõlkimata. Millal seda oodatakse ettevõtluses? Tõlgime Google'i tõlkijateenuse mis tahes inglise keele veebisaidi sisu. Kuigi artikli üldine mõte säilib (me suudame ära arvata, milline on konkreetne sait, on juba loogiline lausete ja süntakside järjestus ebapiisavas seisukorras. See on võimalik, sest Google'i tõlkija tõlgib valitud teksti tõtt "sõna-sõnalt". Praktikas ei pea me seetõttu välja töötama professionaalset, mitmekeelset veebisaiti. Ja tõlkija veebilehtede kunstis lähitulevikus ei asenda inimene masinat. Isegi parimal tarkvaral ei ole abstraktse mõtlemise jõudu. Ainus asi, mida ta teab, on mõjutada inimese loogikat, mis on kantud valitud programmeerimiskeele. Seetõttu on isegi parimad tekstide tõlkimise rakendused professionaalsete veebitõlkijate taga kõrged ja on väga tõenäoline, et see on alati kiire. Kui kunagi ilmneb täiustatud tööriist, mis on varustatud lihtsa ja abstraktse "mõtlemise" versiooniga, on meie tsivilisatsiooni viimane efekt olemas. Kokkuvõttes on heade tõlkijate õpetamise olemuses vaja luua sobivaid didaktilisi vahendeid, mis mitte ainult ei õpetaks tõlkeid sõna-sõnalt, vaid ka aitaksid koolil abstraktselt mõista keelt.& Nbsp;