Iphone i lehti tolkida

Teksti tõlkimine on iseenesest üsna keeruline. Mis tahes teksti tõlkimiseks ei pea me mitte ainult "õpitud" sõnade ja lausete eest hoolt kandma, vaid olema kursis paljude kõigele nii iseloomulike idioomidega. Fakt on see, et inimene, kes kirjutab ingliskeelseid artikleid, ei kirjuta seda puhtalt "akadeemilisel" kujul, vaid kasutab oma spetsiifilisi tasemeid ja lisatud idioome.

FatKiller

Kokkupuutel praegusega, et ülemaailmse Interneti-võrgu inimene on veelgi kõrgem, on sageli vaja veebisaite tõlkida. Luues näiteks veebisaidi, mille abil peame jõudma adressaatide populaarsemaks, peame selle looma vähestes keeleversioonides. Veebisaidi sisu tõlkimisel, näiteks inglise keeles ja oma emakeeles, peaks ta olema võimeline mitte ainult tõlkima, vaid olema valmis ka määratlema oma uskumused ja kirjeldused, mis pole originaalis tõlgitavad. Kuidas siis praktikas oodata? Tõlgime mis tahes ingliskeelse veebisaidi sisu Google'i tõlketeenuse abil. Kui artikli üldine mõte säilib (arvame perioodi jooksul, mida see konkreetne sait endast kujutab, siis on lausete loogika ja süntaks ebapiisav. Seetõttu on see võimalik just seetõttu, et Google'i tõlk tõlgib valitud teksti sõnasõnaliselt. Seetõttu ei ole meil tegelikult seda, mida selle arusaama põhjal professionaalsest mitmekeelsest veebisaidist luua. Ja lähitulevikus veebisaitide tõlgina ei asenda inimene masinat. Isegi parimal tarkvaral pole abstraktset mõtlemisvõimet. Kõik, mida ta saab teha, on kõndimine vastavalt inimese loogikale, mis kantakse valitud programmeerimiskeelde. Seega jäävad isegi parimad dokumentide tõlkerakendused professionaalsetest veebitõlkijatest kaugele ja tõenäoliselt on see alati olemas. Kui ilmub arenenud tööriist kunagi koos selge ja abstraktse "mõtlemise" võimalusega, on see meie tsivilisatsiooni viimane mõju. Kokkuvõtvalt tuleks heade tõlkijate koolitamiseks ette valmistada sobivad didaktilised vahendid, mis õpetaksid mitte ainult sõnasõnalisi tõlkeid, vaid toetaksid ka antud keele abstraktset mõistmist.& Nbsp;